![[ZDJĘCIA] Ponad 200 gitar zagrało przy pckulu Hey Joe Hendrixa!](https://img.pless.pl/ib/be38898cdf11615c986afa983988d74d/12/2025/05/gitarowy_rekord_guinnessa_w_pszczynie_a8e9.jpg)
Najpopularniejsze
- 24 kwietnia 2025
- wyświetleń: 143
Dokumenty z Ukrainy a polski urząd - kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Materiał partnera:
Coraz więcej osób z Ukrainy mieszka w Polsce na stałe. Wraz z tym przychodzi konieczność załatwiania różnych spraw urzędowych. Często wtedy trzeba przedstawić dokumenty wystawione poza granicami Polski. W takiej sytuacji wiele osób zastanawia się, czy wystarczy zwykły przekład. To dobry moment, żeby sprawdzić, czy potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
To oficjalne tłumaczenie, które ma moc prawną i może być wykorzystywane w urzędach, sądach, na uczelniach i w wielu innych miejscach. Wykonuje je tłumacz, który zdał państwowy egzamin i został wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Taki tłumacz zna język i ponosi odpowiedzialność za to, co podpisuje.
Tłumaczenie przysięgłe to nie tylko przekład treści. Liczy się też dokładność i pełność przekładu, tak żeby dokument był równoważny oryginałowi. Tłumacz dba o to, żeby przekład był kompletny i zgodny z oryginałem, a swoją odpowiedzialność potwierdza podpisem i pieczęcią, co nadaje dokumentowi moc prawną.
Kiedy urząd może tego wymagać?
Tłumaczenie przysięgłe pojawia się w wielu sytuacjach związanych z codziennym życiem. Dotyczy to między innymi:
- rejestracji aktu urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu
- uznania ojcostwa lub zmiany danych w aktach stanu cywilnego
- składania wniosków o wizę, Kartę Pobytu i obywatelstwo
- przedstawiania zaświadczenia o niekaralności
- uznawania dyplomów, świadectw i kwalifikacji zawodowych
- rekrutacji na studia i składania dokumentów do szkoły
- postępowań sądowych, cywilnych, karnych i rodzinnych
- sporządzanie pełnomocnictw, intercyz, testamentów i umów notarialnych
- uzyskiwania świadczeń z ZUS lub urzędu pracy
- legalizacji pobytu członka rodziny
- kontaktów z ubezpieczycielami, bankami i instytucjami finansowymi
W praktyce oznacza to, że jeśli dokument z Ukrainy ma być użyty w polskiej instytucji, tłumaczenie przysięgłe daje największą pewność, że zostanie zaakceptowany.
Komu zlecić tłumaczenie?
Tłumaczenie przysięgłe może wykonać tylko osoba z odpowiednimi uprawnieniami. Dlatego warto skorzystać z pomocy sprawdzonego biura, które zna wymagania urzędów i ma doświadczenie w pracy z dokumentami z Ukrainy.
Jeśli potrzebny Ci rzetelny tłumacz przysięgły ukraińskiego, możesz skontaktować się z Biurem Tłumaczeń MT, które wspiera klientów indywidualnych i firmy w przygotowaniu dokumentów do polskich instytucji.
Biuro umożliwia zlecenie tłumaczenia online. Wystarczy przesłać skan dokumentu, a gotowy przekład zostanie wysłany kurierem lub będzie czekał do odbioru na miejscu. To wygodne rozwiązanie, szczególnie jeśli zależy Ci na czasie lub mieszkasz poza miastem.
O czym warto pamiętać przed zleceniem?
Dokument przeznaczony do tłumaczenia powinien być kompletny, aktualny i dobrze czytelny. Najlepiej przygotować kopię w dobrej jakości, tak aby widoczne były wszystkie elementy dokumentu.
W niektórych przypadkach może być potrzebne wcześniejsze uzyskanie apostille, czyli poświadczenia autentyczności dokumentu wystawionego na Ukrainie. O tym, czy apostille będzie wymagane, decyduje urząd, do którego dokument ma trafić, dlatego warto to wcześniej sprawdzić.
Tłumaczenie przysięgłe może zostać wykonane na podstawie skanu, ale urząd może zażądać okazania oryginału dokumentu przy składaniu wniosku. Dobrze więc mieć oryginał przy sobie, nawet jeśli do tłumaczenia wystarczyła kopia.
Podsumowanie
Dokumenty wystawione na Ukrainie coraz częściej pojawiają się w polskich urzędach i instytucjach. W wielu przypadkach ich tłumaczenie przysięgłe jest koniecznością. Warto mieć to na uwadze, żeby uniknąć nieporozumień i niepotrzebnych opóźnień. Z pomocą Biura Tłumaczeń MT można przejść przez cały proces sprawnie i bez stresu.